تقوم هذه الدراسة على تحليل التغير الذي يطرأ على علاقات التعدي في الجملة عند ترجمة النص من العربية الى الإنجليزية والى أي مدى يتأثر المعنى الاصلي للنص عندما يضطر المترجم الى انشاء علاقات تعدي تختلف عن مثيلاتها في النص الأصلي. تتناول الدراسة تحليل بعض المقتطفات من الترجمة الإنجليزية لکتاب الديمقراطية وحقوق الإنسان والشريعة في الفکر الإسلاميللمفکر العربي محمد عابد الجابري کمنوذج لنص فلسفي مکتوب بالعربية. ويقوم نموذج التحليل المعتمد في هذه الدراسة على نظرية اللسانيات الوظيفية النسقية کما وضعها هاليداي وتلاميذه. وتستخدم الدراسة علاقات التعدي کأدوت لتحليل الجملة في النص العربي والمترجم وذلک في أطار الوظيفة التصورية للغة. ومن أهم النتائج التي توصلت اليها الدرسة هي أن المترجم يضطر الى تغيير علاقات التعدي عند ترجمة النص من العربية اى الإنجليزية مما يؤدي في النهاية الى أحداث تغيير في المعنى الذي اراده المؤلف الصلي للنص.
محمد تهامى, محمد. (2018). Transitivity Networks and Meaning Transmission in Translation. مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس, 1(24), 434-465. doi: 10.21608/jfhsc.2018.115721
MLA
محمد محمد تهامى. "Transitivity Networks and Meaning Transmission in Translation", مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس, 1, 24, 2018, 434-465. doi: 10.21608/jfhsc.2018.115721
HARVARD
محمد تهامى, محمد. (2018). 'Transitivity Networks and Meaning Transmission in Translation', مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس, 1(24), pp. 434-465. doi: 10.21608/jfhsc.2018.115721
VANCOUVER
محمد تهامى, محمد. Transitivity Networks and Meaning Transmission in Translation. مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس, 2018; 1(24): 434-465. doi: 10.21608/jfhsc.2018.115721