تبحث هذه الدراسة في مشكلات ترجمة الفكاهة في الفيلم الكوميدي الأمريكي "غباء في غباء". الفيلم "غباء في غباء"، الذي صدر في عام 1994، كُتب بواسطة بيتر فارلي، وبيني يلين، وبوبي فارلي. تحدد الدراسة أيضًا تقنيات الترجمة التي يستخدمها المترجمون العرب للتغلب على التحديات اللغوية والثقافية والفنية المرتبطة بترجمة الفكاهة في "غباء في غباء"، وتكشف عن المتغيرات التي قد تكون أثرت على اختيار المترجمين. بالإضافة إلى ذلك، تستخدم الدراسة نموذج بيدرسن (2005) لترجمة المراجع الثقافية ونظرية الفكاهة اللفظية العامة (GTVH) التي طورها أتياردو وراسكين (1991) وتم توسيعها بواسطة أتياردو (1994، 2001، 2002). من خلال تطبيق نظرية الفكاهة اللفظية العامة ونموذج بيدرسن (2005) على ترجمة الفكاهة بين الإنجليزية والعربية، تهدف الدراسة إلى تقييم موثوقيتهما، من خلال تحليل البيانات لتقييم نقاط القوة والضعف في هذه النظريات.
عطية, مارينا نجاح. (2024). Strategies of Subtitling Humor in American Comedy Movies. مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس, 7(50), 207-230. doi: 10.21608/jfhsc.2024.396707
MLA
مارينا نجاح عطية. "Strategies of Subtitling Humor in American Comedy Movies", مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس, 7, 50, 2024, 207-230. doi: 10.21608/jfhsc.2024.396707
HARVARD
عطية, مارينا نجاح. (2024). 'Strategies of Subtitling Humor in American Comedy Movies', مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس, 7(50), pp. 207-230. doi: 10.21608/jfhsc.2024.396707
VANCOUVER
عطية, مارينا نجاح. Strategies of Subtitling Humor in American Comedy Movies. مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس, 2024; 7(50): 207-230. doi: 10.21608/jfhsc.2024.396707