汉译阿策略分析研究以“功能主义翻译目的论” 为例

المعلومات العلمية للعدد

المؤلف

المستخلص

随着中国经济的飞速发展以及国际地位的提高,翻译在中外交流中发挥着越来越重要的作用,而政治文本的阿译更是国外了解中国当今现状的媒介和窗口。研究发现目前有关政治文本阿译的研究比较零散,多为建立在翻译实践基础上总结出来的翻译原则以及对翻译中常见错误的分析。目前也基本没有某本专著系统研究政治文本的阿译,有关政治文本的阿译多数是作为研究应用文翻译的一章出现,因此政治文本的翻译缺乏系统的研究。
本文采用文献研究法、内容分析法和例证法对政治文本的特点、国内关于政治文本阿译以及德国功能主义理论进行分析介绍。同时从文本类型、翻译目的、翻译规则、翻译行为以及忠诚方面分析了德国功能主义对政治文本的适用性。此外,根据政治文本阿译的目的旨在准确传达当今中国在政治、经济和文化各方面的现状和政策,本文用实例阐释了为达到这一目的应采用的六大翻译技巧:一词多译法、增译法、重组法、合并法、补充法和省译法。本文希望通过对翻译项目实践《习近平谈治国理政》[i]中的翻译目的和翻译特点的分析,运用目的论三原则指导翻译方法的选择,证明该理论对政治文本翻译过程的指导作用,以期对进一步研究政治文本翻译提供具体的翻译方法。
 
[i] 《习近平谈治国理政》2014年10月由外文出版社出版发行。本书收入了习近平总书记在2012年11月15日至2014年6月13日这段时间内的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇,分为18个专题。该书还收入了习近平总书记各个时期的照片45幅,帮助读者了解他的工作和生活。在治国理政新的实践中,习近平总书记发表了一系列重要论述,提出了许多新思想新观点新论断,深刻回答了新的时代条件下党和国家发展的重大理论和现实问题,集中展示了中央领导集体的治国理念和执政方略。笔者查看了百度网址于2025-09-17,晚上9:34钟。

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية